中国把日本动画片翻译成名字,请问在日本,他们看得懂吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 20:09:19

我一直想不懂这个和在日本看不看得懂有什么关系……
日本看的是他们的日文,也就是他们取的动漫名字,
中国把它翻译成中文给中国的观众看,这个不是常识么……
当然谁说看得懂中文名的人就看不懂日文名了?基本上现在都是中日两用的……有人喜欢叫日本取的名,有人叫中国的……
你不要这么纠结啊……

请问在日本,他们看的到我们翻译的名字吗

看的懂

那他就不是日本人了

除非动画名完全是汉字,而且中文名直接翻译过来。或者两边都用英文名。

比如说《火影忍者》,日本是《ナルト》(鸣人的名字),他们肯定看不懂。
不过也有在中国的日本人经常写博客评价中国的otaku,他应该明白中文译名,最近很喜欢看这个博客:
http://blog.livedoor.jp/kashikou/

日本人为什么要看自己看过的动画片...而且有国语的还不看。。
我觉得他们应该看不懂

看不懂,最好的例子就是《日在学院》你说这名字日本能看得懂吗??