请问这两句英文该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 06:57:48
The reforms have swept away many free state benefits, covering health and education, that people had come to expect - and corruption now seems to plague all sectors of society.

The decision-making process is a consensual group process, but [China's leaders] are very attentive to the idea that they have to be responsive to public moods.

改革取消了原本的许多免费福利,包括医疗卫生和教育等人民所期望的东西,而腐败问题却像瘟疫一样困扰着当今社会生活的方方面面。

决策过程是一个权衡各方利弊的过程,中国政府领导人非常重视执政为民的理念。

这些改革都冲走许多免费的国家福利,包括健康和教育,人民的期望-和腐败现象现在似乎困扰社会的所有部门。

决策过程是一个合意组的过程,但[中国领导人]是非常重视的想法,他们必须顺应公众的情绪。

这个改革冲走了许多自由的国家利益,健康和教育,人们期望的,现在似乎瘟疫腐败社会各界。

决策的过程是一个两厢情愿的过程,但集团(中国领导人]都很关心这个想法,他们必须重视公众的情绪。
(仅供参考)