当翻译需要什么特质?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 01:43:07
当翻译需要什么特质?
现在当哪个语种的翻译比较好?
麻烦了各位了~~~

最基本的特质就是你要喜欢做翻译,
你如果想做口译,你就必须有很大的集中力,听力,以及脑筋灵活,你要拥有相当丰富的词汇,因为在你做口译的时候,你不可以身带词典或某种帮助,到那时全凭你个人的能力要马上翻译出来。还有社会不断前进,你要不断地更新语言方面的一些新词,新的说法。做一个成功的口译员真的得下一番苦心,要不断练习。两语的水平都要接近完美才行。

作笔译就比较轻松了,因为你拿到要翻译的文稿,你可以坐下来慢慢地翻,遇到不认识的词又可以去网上、词典、朋友等等搜寻资料。做完翻译以后,你还可以重新从头查看那里需要改善。

作翻译也有很多好处,也有很多不好的地方。
好在你时间自由,不用天天紧守一个上下班时间表, 同时如果做得好,活多的话还是很赚钱的。还有接触到的不同内容还能丰富你的社会知识。不好在于你每月没有一个固定的收入,有时多有时少,这点挺令人当心的,特别是对一个有家庭的人。最好是有一份兼职工作,确保固定收入,然后再空余时间可以慢慢开始建立自己的翻译事业,一旦经验足够就可以全身投入。也可以就永远保持现状。这要看个人选择了。本人喜欢这样一点。

至于 当哪一种语言的翻译员比较好我不太清楚,不过 英语是全世界通用的,英文翻译的东西也最多,学习英文一定不会错,但是英语翻译员也实在是很多,不过别灰心,学好了总会用得上。我想,学一些很少人会的一些语言但又有经济发展趋向的国家。不过, 向法语、意大利语、德语、荷兰语、西班牙语,都可以吧。
作参考。希望我说得能帮到你。