We did not endure to say goodbye有语法错误吗?急!!!在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:24:19
我也不清楚问的是什么,是同学早上问的
我猜应该是“我们不能忍受说再见”的意思吧

We did not endure to say goodbye

这句话直译为:我们没忍受说再见

did not是“不,非,没”的意思

我们不能忍受说再见

应该这样说

We can't tolerate saying goodbye.


We can't tolerate breaking up with you.

理论上没有,但是语感上总感觉怪怪的,这句话是哪里的?是你翻译的?那中文是什么?或者你想表达什么?