二句日译中, 谢谢大家~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:53:47
でも松井とメールで、私は贵女の感情をしっかり感じます。
二人は运命的出会いですね、私は贵女に爱情をしっかり受け止めています

和松井通电子邮件深深感到你(松井)的感情
两个人宿命的相遇 我深深理解这份爱情

但是用松井和邮件,我呢?好好地感到女人的感情。
二人呢?是生命的相遇,我呢?女人?好好地接住着情

但是和松井emai联系过,我感觉到了她的感情。
两个人是命运的相遇,但是我感觉和她的感情正在走向死亡。

请注意,从上下文来看,メール很有可能是短信,因为按常理,恋人不可能发邮件谈恋爱吧?日本的短信也是通过网络发送的,所以他们短信和邮件不分。

不过我和松井发短信,切实的感受到了她对我的爱意。我们二人可谓是命运的邂逅,我要用心接受这份(真挚的)爱情。

加分好的哇……呵呵!
还有,楼下某位至少先把意思理解对再发表,误导别人是不好的……