法语中,昨天今天明天和以前这样的时间状语,似乎能直接紧跟在主语的后面,是这样吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:30:46
比如下句中的
La lecture et le sport constituaient autrefois les activités principales en dehors du travail.
这时的autrefois可以放在句末吗?
不可以,法语的时间状语一般放在句首或者句末,决不会放在主语后面,你例句里面的autrefois 在这里是一个副词,而且它是跟在动词后面。
给你一些法语常用句作参考:
j'ai bien mangé ce midi ou Ce midi, j'ai bien mangé
je vais aller à Paris demain ou demain je vais aller à Paris
je parle français tous les jours ou tous les jours je parle français
明白?
一般都是放在句首或句尾,直接跟主语的话也可以,但句式结构有时候会觉得失横。
法语中副词的位置:
Lorsque l'adverbe porte sur un verbe il est placé :当副词修饰一个动词时,应位于:
1.après le verbe à un temps simple. 一般紧跟在动词后面。
- Cet étudiant travaille lentement, mais sérieusement.这个学生学得慢,但很认真。
2.- après le verbe à un temps composé (en général ) s'il s'agit d'un adverbe de lieu, de temps. C'est aussi le cas de beaucoup d'adverbes en - ment. (通常)在复合时态的动词后面接地点或时间副词时。也适用于词尾为ment的副词.
Il est parti vivre ailleurs.他去别的地方生活了。
Il s'est levé très tôt ce matin.今天早上他起得特别早。
Il a étudié sérieusement avant son examen.考试前,他很认真地学习。