把下面三个句子翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 17:36:12
请教
窗户没打开
窗户打不开
不打开窗户

用日语怎么说 是用自动词还是他动词

窗户没打开 开いていません 自动词

窗户打不开 开けません 自动词
注意,这是开く的可能态!
楼上给出是主观上“不能”,比如说正在下雨外面很吵而说话人主观的决定,而我给出的是客观的“不能”,比如塞得太紧或者力气太小之类的情况。采纳哪种楼主自己依情况而定!

不打开窗户 开けない 他动词

窓が开かない
窓を空けられない
窓を开けないまま

窓は开けていません
窓は开きません
窓を开けません

窓を开けていない
窓を开くことができませんでした
窓を开けてはいけません

窓は开いていません(自动词 开く あく) 自动词的-ている通常表达事物所处的状态。
窓が开けられません(他动词 开ける あける的能动形式 -られる否定形式られません、られない )
窓を开けません(他动词 あける否定形式あけません、あけない )

楼上三位都有误。
PS
上面3句话还可以为

窓が开けてありません (这是的意思是(有某种目的)人为的没有打开窗户。动作的未完了。这时用他动词的て形加ありません既是てありません )
窓がひらけない。开く(ひらく)的五段动词
窓をひらかない