求教 “我以为我能在此事上理解您。”如何表达?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 19:16:41
このことは贵方には理解していただけると思っていました。
译为:“我以为此事能得到您的理解。”

请问“我以为我能在此事上理解您。”如何表达? 在真实生活中,这样的绕弯子日语表达是否存在?

恳请指点 谢谢!
需要翻译的句子是:“我以为我能在此事上理解您。”这里有“但是,我还是不能理解您”的语感。

实在看不下去了……
第一个 错了 要翻过来就是 我本以为此事能得到你的理解,但是……
第二个 此件事情,没有达到问题的高度 不要乱用词
第三个 つもり算什么意思?本打算要去理解你的?还有个问题,要明白的事情,你明白人家心情干嘛?
第四个 のに这个语法放这里算什么意思?诉苦吗?还有的问题同上,人家要明白事情,又不是心情。

以下给出仅供参考,欢迎反驳:
この件において私は理解できると思っています

在真实生活中,楼主的那句句子是敬语,一般是针对上司,地位高的人(想象中国的胡哥就行了)用的,自谦语。那句译文只是想要表现这种对别人的尊重而已。其实这句你喜欢的话也可以翻成:我曾经认为这件事情会得到您的理解。估计这样听起来感觉会好些。
日本人说话的特点是不轻易表达出自己真实感情,毕竟又不能轻易的说上司不对,如果说的话工作还想不想要了?
还有,在一般日常生活中,不要对亲近的人朋友,家人用敬语,原因就像你朋友死党突然对你改称“您”了一样,你肯定会以为是不是做了什么错事导致死党疏远你性质一样。
不用把日本人想得就是跟中国人不一样,他们学的也是中国的文化,绕弯子不就从中国人说话打哈哈那里学过去的吗……

この件において、お気持ちはわかるつもりだが、、、、、、、

存在的
而且很容
このことを贵方には理解していただけると思っていましたが。。。
这样就可以了
加一个が字,表转折。

私はこの问题を理解することができると思う

これにおいては、お気持ちが分かっていると思ったのに……