英语,不知道这些句子中out的用法。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 19:40:00
1.Sunking the marrow out of life..

2.I didn't mean to make a fool out of you.

我不明白out在这两句话中的用法和意思,请教大家。

英语不好,见笑了。

sfwolf214 说得不错~ 1 应该是Sucking 不应该是sunking 但是 翻译成从生活里吸取骨髓, 由点太直译了。应当是从生活里吸取精华(或是精髓/活力)。

所以
1。 Sucking the marrow out of life --> 从生活里吸取精华(或是精髓/活力)。

这里,out 是 从...里拿出/提取, 就好像句子里说的, 从生活里拿走了精华。
再给你个例子:Taking cookies out of the jar. 送罐子里拿出饼干。

2. I didn't mean to make a fool out of you. --> 我没有把你当成傻瓜的意思。

这里,out 是用来连贯把you当成什么。 再给你个例子:She totally made a joke out of him. 她完全把他当成了一个笑话。

第二个好像是 我并不是故意对你犯规

out of 有几个意思如下:

在...外

从里面

由于

缺乏, 放弃

丧失

在...范围外

用...制成

来自

与...不相宜, 不相称

离开, 脱离

第一个
(是不是写错了单词?怀疑是suck)
意思是从生活里吸取骨髓。

第二个
意思是我并没有(由于你)把你当傻瓜的意思。

准确地说,这里是属于out of 的用法哦。
out of 是属于复合介词,也叫短语介词。所以就是介词的用法了。
但是out of 用法确实相当灵活而且会经常用到,灵活地、有规律地掌握其用法对英语学习很有好处的。
有些网页上就有out of的用法,我贴给你了,希望对你有帮助吧。
在下列两个句子中,out of的意思截然不同:
①Is honesty going out