梅花三弄歌词中的“问世间情为何物,直教人生死相许”准确的英文怎么翻译的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 23:31:09
有谁知道梅花三弄歌词中的“问世间情为何物,直教人生死相许”准确的英文怎么翻译的?
——————谢谢!

“问世间情为何物,直教人生死相许”两句词出自金、元之际著名文学家元好问的《摸鱼儿·雁丘词》一词中。在金庸武侠名著《神雕侠侣》中,为情所困的李莫愁常常会引用此句而被广为流传。

英语应该翻译为: What on earth is love ,that makes lovers vow to stick together in life and death
也可以译为:What we know about the true love in this world is the life to a life promise only!

原文

问人间情是何物,直教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑!
欢乐趣,离别苦、是中更有痴儿女。
君应有语:渺万里层云,千山暮景,只影为谁去!
横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼自啼风雨。
天也妒,未信与、莺儿燕子俱黄土。
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

全文翻译:

Asked that what the world sentiment is, teaches the life and death straight little? far apart dual flight guest, old wing several chapter of winters and summers! the happy pleasure, leaves, is painstakingly has the crazy children. Mr. should have the language: miao ten thousand miles stratus clouds, the Qian mountain evening scenery, only does the shade go for who! the horizontal Shui river road, the lonely same year Xiao drum, the wild smoke put down Chu as before. calls