谁把jazz翻译成爵士的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 16:51:58
这种翻译使音乐门外汉的我长期以为爵士乐是外国的宫廷贵族乐,是外国的阳春白雪,哪曾想到倒是十足的民间学?

是音译啊,具体的人是不可能指出来了,就像找出将sofa翻译成沙发的人一样困难。但据我所知好像有两种传言:

1、三四时年代Jazz传入中国,在老上海百乐门、仙乐斯歌舞厅演出。因为是Swing(Jazz的一种),所以有许多伴舞女郎,她们衣着艳丽,有时还打扮成绅士的样子(穿西装、戴爵士帽、拿着拐杖)。且看演出的都是富人和老外。老百姓很好奇,就去问,别人就告诉他们,富人在看Jazz表演,老百姓就理解为爵士了,然后就一传十、十传百了。

2、最早从事翻译工作的,都是一群书呆子,他们看到Jazz这个单词时,不知道怎么翻译,也不知道Jazz是啥,就音译了。据说事后他们还为这个翻译感到骄傲……

楼主啊,我也被爵士误导过好久啊,所以现在我都用Jazz了。

音译,就像台风typhoon,啤酒beer,沙发sofa,咖啡coffee等,JAZZ发音,在中文听来就是爵士