想要从事翻译工作

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 17:19:48
我专业是八竿子打不着的会计 但是发现越来越讨厌它
我想从事翻译工作
英语就是6级水平 小语种不会
有业内人士给些建议吗
找哪些培训机构 周期大概多久 越详细越好
追加分数
跪谢了
我一直觉得翻译是很特别的工作
请问2楼 是不是只要有翻译证就ok了吗
有没有哪些机构是专门培训翻译人员的

1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。

3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。

4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

5. 所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 不要迷信权威翻译、名人翻译,

6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。

7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

8. 多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。
古文推荐:
《东周列国志》
《酉阳杂俎》
《博物志》
《虞初新志》
《五杂组》
《茶余客话》
《小窗幽记》
《万历野获编》
《坚瓠集》
《涌幢小品》
《浮生六记》
《老残游记》
《拾遗记》
《喻世明言》
《警世通言》
《醒世恒言》
《初刻拍案惊奇》
《二刻拍案惊奇》

9. 专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到质变。怕就怕你坚持不了。

10. 多读高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:
思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,
陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,
马红军的《翻译批评散论》,
钱歌川的《翻译的基本知识》,
《余光中谈翻译》,