日语为什么有的动词分两种写法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 04:35:48
为什么日语中有些动词分两种写法
比如“焦がれ”和“焦れ”,意思和读音都是一样的。
但我在网站上一般看到的是前面一种,在广辞苑上反而只能查到后面一种
刚才说错了,不止是动词,其他词好像也有
比如“素晴らしい”和“素晴しい”也是这种情况

这叫 送り仮名(おくりがな)
为什么两种写法:一种是文部省规定的
一种是俗的(民间)写法

焦れ字典上记录的是标准写法。但实际应用中确实写法很多,日本人很多人习惯用假名而不是汉字,网站和口语普通文体中,自由应用很多的。
还有人偏爱片假名,在日本招牌和很多东西都是用罗马字母和假名而不是我们想象中的汉字

不同用法和不同表达罢了。

基本形,未然形,辞书形,命令形等等。。。

你深入学下去慢慢就会明白了。

日语有三乱,写法乱,读法乱,意思乱,只有靠不断积累了。