聊斋王子安一段的译文~~急~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 02:16:38
异史氏曰:“秀才入闱,有七似焉:初入时,白足提篮似丐。唱名时,官呵隶骂似囚。其归号舍也,孔孔伸头,房房露脚,似秋末之冷蜂。其出场也,神情惝怳,天地异色,似出笼之病鸟。迨望报也,草木皆惊,梦想亦幻。时作一得志想,则顷刻而楼阁俱成;作一失志想,则瞬息而骸骨已朽。此际行坐难安,则似被絷之猱。忽然而飞骑传人,报条无我,此时神色猝变,嗒然若死,则似饵毒之蝇,弄之亦不觉也。初失志心灰意败,大骂司衡无目,笔墨无灵,势必举案头物而尽炬之;炬之不已,而碎踏之;踏之不已,而投之浊流。从此披发入山,面向石壁,再有以‘且夫’、‘尝谓’之文进我者,定当操戈逐之。无何日渐远,气渐平,技又渐痒,遂似破卵之鸠,只得衔木营巢,从新另抱矣。如此情况,当局者痛哭欲死,而自旁观者视之,其可笑孰甚焉。王子安方寸之中,顷刻万绪,想鬼狐窃笑已久,故乘其醉而玩弄之。床头人醒,宁不哑然失笑哉?顾得志之况味,不过须臾;词林诸公,不过经两三须臾耳,子安一朝而尽尝之,则狐之恩与荐师等。” 现在既要这一段的翻译,实在是找不到啊,总是有前两段,就是没有这一段的,大家谁有这段的翻译给提下啦,谢谢了~~

异史氏评论说:“秀才考试,有七种比喻:刚入场

  时,光着脚提着篮子像乞丐一样。点名时,官员呵斥随

  从责骂,像是对待囚犯。等到进了号房,每个洞口都伸

  出个脑袋,每个房间都露出一双光脚,好像秋后的冷

  蜂。到考完试出场时,神情萎靡不振,感到天地也变了

  颜色,好像出笼的病鸟。等到期盼捷报时,风吹草动都

  心惊肉跳,梦想幻出,一会儿作中举得意的梦想,则顷

  刻间楼阁都建成了;一会儿作落第失意的假想,则瞬息

  间自己的骸骨都已经腐烂了。这种时候坐立不安,真

  好像被拴起来的猴子。忽然间报信的骑马飞快传入,

  报条中没有自己,此时神色,突然变得像死人一样,就

  像是吃了毒物的苍蝇,弄他也没有感觉。刚失意时心

  灰意冷,大骂主考官没长眼睛,应考失败了,势必把桌

  上的文具物件都烧毁;烧毁了还不解恨,再用脚踏碎;

  踏碎了也不解恨,再把碎物扔到臭水沟中。从此以后

  上的文具物件都烧毁;烧毁了还不解恨,再用脚踏碎;

  踏碎了也不解恨,再把碎物扔到臭水沟中。从此以后

  披散头发入山,面向石壁,心想今后再有拿人‘且夫’、

  ‘尝谓’这样的文章给我看,一定抄起枪棒来把他赶跑。

  没过多久,考试后的挫折感淡忘了,气也渐渐消了,手

  又渐渐发痒了,于是又像一只倾巢覆卵的斑鸠,重新衔

  木营巢,从头孵窝。这种情况,置身其中的人痛哭欲死,而在旁观者看来,没有比这更可笑的了。王子安的

  内心,顷刻间千头万绪,想来鬼狐早就偷着笑了,所以

  乘着他喝醉酒时戏弄他。他妻子醒来看见,怎么能不

  哑然失笑呢?看起来中举后得意的滋味,不过就是这

  样的短短时刻;各位真正的翰林学士们,一生中也不过