麻烦帮我翻译几个常用句子,以备不时之需

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 13:05:39
1) 价格有点贵,是否能有一些折扣?
2) 货期比较长,希望能在10-12周内交货。
3) 30%的预付款已支付,请确认。70% 余款?
4) 由于我公司生产计划推迟,所以暂时取消本次采购计划。
5) 经过比较,从贵公司采购的成本比直接在中国国内采购贵20%,因此我们将选择国内供应商。
6) 感谢您的大力支持,希望能有更多合作机会。
7) 贵公司货物已经入我司仓库,经物流部检验和技术部鉴定,发现有如下问题。。。。

1。値段が高いから、ちょっと割引してくれませんでしょうか?
2.纳期が长いため、10周间から12周间の间に货物の渡しをお愿いします。
3.30パーの前払いが済んで、ご确认ください。残りの70パーはどうなさいますか?
4.わが社の生产计画延长のため、今度の仕入予定をキャンセルすることにいたします。
5.比较により、贵社からの仕入コストは中国国内より20パー高いため、わが社は中国のサプライヤーを选ぶことに决定いたしました。
6.御社の支持、ありがどうごさいます。また、御社との合作を期待しております。
7.贵社からの货物もう入库され、物流部と技术部の検査により、以下の问题が出てきました。。。。

1) 价格有点贵,是否能有一些折扣?
「ちょっと贵いですね、安くしてくれませんか?」
2) 货期比较长,希望能在10-12周内交货。
「纳品まで期间は长い过ぎるので、10-12周以内に纳めて欲しいです。」
3) 30%的预付款已支付,请确认。70% 余款?
「30%の前払いを払い済みです。ご确认ください。残り(未払い)は70%です。」
4) 由于我公司生产计划推迟,所以暂时取消本次采购计划。
「当社(or弊社)の生产计画は延期したため、取りあえず、今回の购买计画を见送ります。」
5) 经过比较,从贵公司采购的成本比直接在中国国内采购贵20%,因此我们将选择国内供应商。
「私达は调べた结果、御社の制品を购入する场合、同国内制品より20%の贵いので、国内メーカに决めました。」
6) 感谢您的大力支持,希望能有更多合作机会。
「御社のご协力を感谢いたします。今后とも、よろしくお愿いします。」
7) 贵公司货物已经入我司仓库,经物流部检验和技术部鉴定,发现有如下问题。。。。
「御社の货物はすでに弊社の仓库に入库し、物流部の検査及び技术検定により、问题点は下记の通り・・・

1.値段はすこし高いですが、割引していただけますか?
2.纳期はちょっと长いです。できれば、10~12周以内纳入を希望しています。
3