请教一个语感问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:53:40
“忘れられないこと”直接翻译成中文就是“难忘的事”。中文文章一般就会描绘自己很快乐,记忆深刻的事情。但是日语文章里是不是更多带有“不太快乐的回忆,想要尽力忘记,却怎么也忘不了”的语感呢?

这句话不从语法上来讲并不是难忘的事

而是 不能忘的事 所以当然带有想要尽力忘记,却怎么也忘不了的意思啦

牵扯到一个可能态的变形

都可以用。
つらい思い出がどうしても忘れられない

但凭一句 忘れられないこと 的话,就等于中文里的,无法忘怀。。至于描绘什么,要看上下文的了。和句子本身无关

中文也一样啊。这件事我怎么也忘不了。单单从这句话,你也看不出来到底是什么事情,开心地还是不开心的。。所以日语是一样的。要从上下文。

这句话都可以用的