齐晋鞍之站中所有的通假字和古今字...帮帮忙啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 14:05:01

译文 〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

原文 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)

(1)

译文 〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

原文 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(烛之武退秦师)

(2)

译文 我不能早任用您,现在〔国家〕危急才来求您,这是我的过错。

上面两段译文,除〔 〕内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。

对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

原文 彼且奚适也?(北冥有鱼)

(1)

译文 他将要去哪里呢?

原文 楚国方城以为城,汉水以为池。(齐桓公伐楚)

(2)

译文 楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。

原文 命子封帅车二百乘以伐京。(郑伯克段于鄢)

(3)

译文 命令子封率领二百辆战车来讨伐京邑。

原文 晋侯饮赵盾酒。(晋灵公不君)

(4)

译文 晋侯使赵盾饮酒。

原文 邴夏御齐侯。(齐晋鞌之战)

(5)

译文 邴夏给齐侯驾车。

原文(1)的“奚”是疑问代词作宾语,置于动词“适”的前面,今译时应按现代汉语词序置于动词后面。“奚适”应译为“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“汉水”是介词“以”的前置宾语,今译时要移至介词后面