英语翻译成中文(不要软件翻译!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 11:57:31
3、 Sharp conflicts are now arising. Patients are learning to press for answers. Patients’ bills of rights require that they be informed about their condition and about alternatives for treatment. Many doctors go to great lengths to provide such information. Yet even in hospitals with the most eloquent bill of rights, believers in benevolent deception continue their age-old practices. Colleagues may disapprove but refrain from objecting. Nurses may bitterly resent having to take part, day after day, in deceiving patients, but feel powerless to take a stand.
There is urgent need to debate this issue openly. Not only in medicine, but in other professions as well, practitioners may find themselves repeatedly in difficulty where serious consequences seem avoidable only through deception. Yet the public has every reason to be wary of professional deception, for such practices are peculiarly likely to become deeply rooted, to spread, and to erode trust. Neither in medicine, nor in law, g

病患与医者之间尖锐的冲突正愈演愈烈。患者学会了以施压得到答案,他们有权知道他们的身体出于何种状态以及不同的治疗方案,许多医生正极尽所能的提供他们这方面的信息。然而即使是在最重视权利的医院,信奉“善意的谎言”的人们依旧遵循着由来已久的习俗。同事们可能会不赞同,但是也不会反对。护士们也许会因为日复一日的参与这种欺骗而感到痛苦,但是又有种没有立场的无力感。
对于这个问题,现在有必要进行开诚布公的讨论了。不仅仅是在医疗界,还包括其他的职业在内,从业人员发现他们反复的陷入这样的困扰之中:严重的后果可能避免的方式只有欺骗。但是公众完全有理由去警惕职业欺骗,因为这样的做法非常容易生根,传播,并且腐蚀掉信任。不论对于医疗界,法律界,政府,或是社会科学领域,“你不知道就不会受伤害”这句话都是不合适的。

呼呼,自己翻译的呀,累死...

还是让老夫来翻译吧

请保持你对生命中重要事件的积极态度,提高你的研究和分析能力,并且将这两者作为一个整体贡献社会。

先理解,然后按照意思将它翻译成大家看的懂的中文,直接按字面翻译出来的还是我们习惯说的话吗?

夏普目前的冲突引起的。患者正在学习新闻的答案。病人权利法案要求他们了解他们的情况和替代治疗。许多医生去不遗余力地提供这类资料。然而,即使在医院的最雄辩的权利法案,信徒在继续欺骗善良的古老习俗。同事可能不赞成,但不反对。护士可能会强烈不满要参加,日复一日,欺骗患者,但感到无能为力采取立场。
迫切需要辩论这个问题公开。不仅在医学上,但在其他行业,以及,从业者会发现自己有困难一再发生严重后果可以避免似乎只有通过欺骗。然而,公众完全有理由警惕的专业欺骗,这种做法是诱因可能成为根深蒂固,蔓延,并削弱信任。无论在医学上,也不在法律,政府或社会科学才能有舒适的一句老话, “你不知道不能伤害你。 ”
英语

尖锐的冲突正在升起。病人正在学习,以新闻为答案。病人的种种权利的需要,他们被告知他们的状况和可供选择的治疗方案。许多医生要竭尽全力提供这方面的信息。然而即使在医院和口才最好人权法案,信徒在仁慈的欺骗继续他们的古老的惯例。同事可能会反对,但避免反对。护士会非常痛恨必须采取的一部分,一天又一天,在欺骗,但感觉无力采取立场。