those who live are those who fight 中文意思
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 08:59:30
速度回答。在线等
“抗争者得生存”那个翻译很好,其它的不靠谱。
Those who live are those who fight. 这个句子有两个定语从句,who live 限定前面的Those,指“活着的人,生存者” who fight限定前面的those,指“奋斗的人,抗争的人”。另外,those who,相当于汉语的“凡是...人”。
所以这个句子可以翻译为:生存者是那些抗争者。(相当于“抗争者得生存”)
或者:凡是生存者都是奋斗者。(此处采取直译)
或者:奋斗不息,生存不止。 (此处采取意译)
还有一点,总的来看这是个"...are..."的句子,是主系表结构类型,表语是补充说明主语的,语义重心是表语部分,所以翻译的时候可以将表语先翻译出来:
也就是:
奋斗者(才)是生存者;斗争者生;
居住的那些人是战斗的那些人
直译:谁生活在这里,谁就必须战斗到底!
战斗的人才能活下去.
活着的人都在奋斗!
抗争者得生存
英语谚语Those who live in glass houses should not throw stones的中文翻译
2.Those who live in glass houses shld not throw stones.
翻译:For those who are in wheelchairs...
God helps those who help themselves. 是什么意思
God helps those who help themselves.
who wants live forever?
here are three kinds of people: those who can count and those who cannot.
those who can lose shall gain, those who wish gain shall lose
Those who break the law shall be punished.
God helps those who help themselves. 出自于谁?