those who live are those who fight 中文意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 08:59:30
速度回答。在线等

“抗争者得生存”那个翻译很好,其它的不靠谱。

Those who live are those who fight. 这个句子有两个定语从句,who live 限定前面的Those,指“活着的人,生存者” who fight限定前面的those,指“奋斗的人,抗争的人”。另外,those who,相当于汉语的“凡是...人”。

所以这个句子可以翻译为:生存者是那些抗争者。(相当于“抗争者得生存”)
或者:凡是生存者都是奋斗者。(此处采取直译)
或者:奋斗不息,生存不止。 (此处采取意译)

还有一点,总的来看这是个"...are..."的句子,是主系表结构类型,表语是补充说明主语的,语义重心是表语部分,所以翻译的时候可以将表语先翻译出来:

也就是:
奋斗者(才)是生存者;斗争者生;

居住的那些人是战斗的那些人

直译:谁生活在这里,谁就必须战斗到底!

战斗的人才能活下去.

活着的人都在奋斗!

抗争者得生存