人力资源的问题,英语高手进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 07:49:33
请问:在人力资源中,contract for employee和 contract of employee有什么区别? 翻译成中文各是什么? 专业问题,不懂的别说了就~
还有没有回答的人阿?!。。。汗。。太恶了。。2楼的人。。。我说过这是专业问题。。。

本人是英格兰管理学博士研究生

contract for employee;和contract of employee 在中文中,真的是很像 就是雇佣合同

你如果真要说不同,contract for employee是强调合同是雇员的,这就要说西方的雇佣关系了,西方的雇佣合同是2份,雇员和雇主一边一份,相对应的是contract for employer

然后contract of employee 在中文纸面上也是雇佣合同,但是更单纯的强调是已经签完了的雇员合同

别忘了给分,看着你的100分 才回答的 准博士笔稿

第一个是合约雇员的意思 也就是相当于中文中的合同工 算正式员工吧 第二个是员工的合同 是指合约雇员所签订的相关合同 两个代表主体不同

连基本的英文语法都搞不懂还提什么问。你把contract 和employee的意思告诉一个初中生然后叫他给你翻译成中文,你就明白了。
你想问的是“contract employee”,你找个小学生帮你翻译成中文然后再回来百度一下就明白了。
好好看看书吧!!你的路还长!!

of的词组指的是公司员工,for的词组指的是self employee,比如公司请来做保洁的阿姨,但是她只是临时做保洁,并不属于公司员工。这个点在算社保的时候是个很重要的区别