那个有泡沫的咖啡到底是叫卡布奇诺还是叫做卡布基诺?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 10:03:35
为什么我去餐厅喝的时候,他们有的菜单上写的是卡布基诺而有的写的是卡布奇诺?他们是写错了还是是两种不同的咖啡?他们有什么区别啊?

cappucino,意大利语,指天主教僧庐修行时穿的衣服的兜帽,这个咖啡颜色和它一样所以这么命名。LZ说的只是翻译问题。

是同一种咖啡,之不过是音译过来的字不一样罢了。

这种东西,不像你说“莎士比亚”是对的,而“沙士笔亚”就是错的,因为莎士比亚已经不是一个简单的名字了...不知道我怎么说你明不明白...

有时候,大陆和台湾也会翻译不一样,大陆是毕加索,台湾是毕卡索,大陆是约翰列侬,台湾是约翰蓝侬。但其实都是一样的的。

都是对的

音译而已

英文名:Cappuccino

是同一种咖啡,只是翻译的不一样而以.

翻译不同罢了

都是对的