谁螚帮莪翻译丅这嗰

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 15:55:43
1.Only when you look beyond fame and wealth can you proceed to seek your destiny and the true meaning
2.Must not seek fame and wealth having no to understand aspiration , be not that the nothing peace

1,只有当你冲破功名利禄的牢笼,你才会知道你的生活的真正意义。

2,决不要违背自己的志向,盲目地追逐名利。

1.只有当你超越名利的时候,可以着手寻求你的命运的真正含义.
2.绝不能为了追名逐利没有了解是不是没有和平的愿望.

1、只有当你超越了名望和财富时,你才能继续寻找你的命运和它的真意。
2、在你还不具备足以理解志向的资质时,绝不要去寻求名望和财富,如果不这样,就没有和平。
be not that the nothing peace这句不知道楼主有没有抄错,我暂时先译为上例“如果不这样,就没有和平”,不知道其他人有何解。

呃,第二位译得不错。楼上那位别把软件译的东西拿出来晾。
不过look beyond不能翻译成超越,可以译作“超脱于。。。之外”或者直接译作“忽视”比较好。
第二句也译得挺好,不过peace译成“和平”感觉有些不搭调,不如把nothing peace 译作“你的前景堪忧”

其实我希望楼主把提的那句问题翻译成汉语……