英语do wonders是创造奇迹的意思,为什么不用make呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:58:36
不是说make是创造、制作、生产、产生
do是履行、做、进行

英语里有很多固定搭配,因为是人家的语言啊,就要守人家的规矩,人家怎么说,咱就怎么说
make 这个词多是一些实际的具体动作,就像你举的例子那样,生产,制作具体的物件;而do的含义则相对抽象,跟奇迹比较搭

习惯搭配的词组不能这么死较真,比如我问你“创造奇迹”怎么不是“制做奇迹”呢?

不过do wonders也可以说create wonders,都是创造奇迹。

两个都可以用的,没有所谓的固定搭配.

是固定搭配啊

具体情况具体分析

起强调作用?还是老外习惯这么用?