请高手进来帮我翻译以下这几句话,多谢了!:)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 10:31:38
(And it lays out a framework for the withdrawal of American forces in Iraq) -- 1.“a withdrawal that is possible because of the success of the surge. ”

(As we enter this new phase in America's relations with Iraq, we have an opportunity to adopt a new perspective here at home. )
2.“There were legitimate differences of opinion about the initial decision to remove Saddam Hussein and the subsequent conduct of the war.”
括号内的是作为上下文背景。 请帮忙翻译一下引号内的两句话,非常感谢哦!:)

并且它为美国从伊拉克撤军搭好了框架。
1.撤军可能源自于出兵的成功。

当我们进入美国对伊拉克关系新阶段之时,我们有机会建立新的繁荣国家。
2.这里原本存在着法律相关分歧,关于最初的决定去除掉萨达姆.侯赛因和接下来导致的战争。

(And it lays out a framework for the withdrawal of American forces in Iraq)
它为美军撤出伊拉克搭好了框架。
(As we enter this new phase in America's relations with Iraq, we have an opportunity to adopt a new perspective here at home. )
值此我们进入美国对伊拉克关系新阶段之时,我们面临着建立新的繁荣国家的良好机遇。

“撤回这是可能的,因为成功的激增。 ”
“这里有合法的意见分歧的最初决定除掉萨达姆和随后进行的战争。 ”

1.撤回这是可能的,因为成功的激增
2.有合法的意见分歧的初步决定取消萨达姆侯赛因和随后进行的战争