给我翻译一下这段啊.........等着用啊...............谢谢拉~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 03:31:47
翻译是英语语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用,只有融会贯通,中西兼顾,才能产生好的译文。事实上,如果没有英汉两种语言的一定基础和实际翻译经验,即使翻译技巧背得滚瓜烂熟,也难以奏效。在翻译过程中,译者决不能将英语语言思维和中文语言思维彼此应有的联系割裂成两个互不相关的单独体系。因为语言思维是相辅相成的,相互影响,相互提高。在翻译时,两种语言思维同时需要,缺一不可。然而,翻译理论和技巧能给译者打开思路,使译者增加应变能力,从而在翻译时能使译者的中外文语言水平达到最佳状态。
语言是人类社会发展的产物。随着社会的不断发展,对英汉互译技巧性的要求也越来越高。对于一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,然而要正要真正提高翻译的技能与质量,还必须讲究一些方法和技巧。实际上,翻译中的技巧都有赖于译者在丰富的实践中摸索、总结出来,从而达到迅速有效地提高翻译水平的目的。

The translation is the comprehensive usage of the English phrasing, rhetoric, logic, the cultural knowledge...etc., only integrating, winning the west to look after both sides, then can produce to translate the text goodly.In fact, if have no certain foundation and actual translation experiences of two kinds of languages of English-to-Chinese, even translate that the technique carry on the back roll the melon lousy and familiar, also hard show results.In translate process, the one who translate will never the ability have English language thinking and Chinese language thinking each other should of contact split into pieces two with each other not related alone system.Because the language thinking is complement each other, affecting mutually, raising mutually.While translate, two kinds of language thinking needs at the same time, lack a can't.However, the one who translate theories and techniques can give translate opens the way of thinking, make translate an increment contin