帮忙分析what the military said were sites

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 01:29:11
taking control of what the military said were sites used for launching rockets and surrounding the main city。这里的。。。said were sites。。。
首先谢谢大家的回答。给大家全文的链接:http://www.iht.com/articles/2009/01/04/mideast/gaza.php

结构分析 taking control of ~~~~第一层
剩下的都是宾语,主要宾语就是 sites

主干 take control of the sites
是什么sites 呢,what the military said 军方所称的
used for .... 用来做。。。。 的 sites

used for ~~~ and ~~~ 是用作后置定语修饰 sites

taking control of what the military said 这个感觉不是很正统,在这里做主语,也就是(1)部分。

整个句子的翻译:控制了军方所说的地方其实是一个用来发射火箭和包围主要城市的一个阵地。

或者这样,可能会更好些,毕竟你给的只是部分,感觉这不是一个完整的句子:
控制(军方所谓的用来发射火箭(火箭弹?)并能包围主要城市的(这个)阵地)

感觉这是一个动词短语。
感觉满意请给分。

这里的the military said 是个插入语,相当于我们常用的I think之类的,不作句子成分;而 used for launching rockets and surrounding the main city是作为sites的后置定语,起修饰限定作用的;what were sites是一个由what引导的名词性从句,在整个句中作“控制”的宾语。

句子简化后是:
taking control of sites。控制据点