普希金流放前哪个俄国诗人为他做诗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 00:54:29
有个诗人为普希金写了一首诗歌,赞扬他不向权贵低头的高尚品质!

你是说莱蒙托夫么
<<诗人之死>>

流放前普希金还没挂,一楼说的是他被刺死后,莱蒙托夫气极之下写的,谁曾想世事弄人,莱蒙托夫也是同样的死法。

可能是莱蒙托夫写的<致.....>

你要找的是莱蒙托夫的《诗人之死》吧,是作者在普希金死后为纪念他而做的。

《诗人之死》
诗人死了!——光荣的俘虏——
倒下了,为流言蜚语所中伤,
低垂下他那高傲不屈的头颅,
胸中带着铅弹和复仇的渴望!
诗人的心灵再也不能够容忍
那琐细非礼的侮辱和欺压了,
他挺身而起反抗人世的舆论,
依旧是匹马单枪……被杀了!
被杀了!……如今哀泣悲痛
和怨诉的剖白、辩解的空谈、
空洞的同声赞扬,又有何用?
命运的最后的决定已经宣判!
不正是你们首先这样凶狠地
迫害了他那自由勇敢的天才、
而你们为了给自己寻欢取乐
又把那将熄的大火煽扬起来?
好?称心了……——他已经
再也不能忍受这最后的苦难:
稀有的天才已象火炬般熄灭,
那辉煌壮丽的花冠已经凋残。

他的凶手冷酷无情地射出了
致命的一击……已无可挽救:
他空洞的心在均匀地跳动着,
手中的枪也不曾有些微颤抖。
真怪?……听着命运的意志,
给我们这里从远方抛来一个
同千百个亡命徒一样的东西,
来追逐幸运、猎取高官厚禄;
他无礼地讪笑、粗暴地蔑视
他方的语言,和他方的俗习;
他对我们的光荣不晓得爱惜;
他在这血的瞬间也不会懂得
他把自己的手朝着什么举起!……

他被杀了——已被坟墓带走,
正如那个未可知但却可爱的诗人,
那个不可解的嫉妒的牺牲品,
那被他用惊人的力量所歌唱的人,
象他一样在残酷无情的手下丧失性命。
他为什么抛开平静的安逸纯朴的友爱,
而走入这充满嫉妒的、使自由的