高分求助,熟悉藏语的请进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 14:23:36
请进入以下链接,帮忙翻译右图的藏语。

本来那藏语是倒立着的,我把画面剪切下来,然后放在照片处理器上放大,然后画面转过来看的,你们对第三句和四句意思理解和翻译有点错误,下面我来解释一下理解错误的误区和翻译的误区出现的原因
第三句的最后两字的本来意思(我是说单独按词语在藏文里翻译)是画的意思,但是在这全文里放就(我是说放在全文的意思和特别放在第三句里关联第四句的意思)翻译就并没有 绘画或画的意思和不能翻译成画,而是笔迹的意思(笔迹这里要理解成钢笔或毛笔的笔迹,因为平时画画或者写字时钢笔和毛笔要用墨水),所以翻译第四句的时候不能“写想画就画出来”,而要翻译成想写下就写下或者想留下就留下墨迹吧(第三句和四句表达的是别人的心黑,所以墨迹的颜色要理解成黑色墨迹,黑墨水的笔迹是黑色的笔迹吧,因此表达的就是别人对自己的心如同黑色墨水的笔迹(表达别人的心黑))
还有第三句的第一个字,本意是"人'的意思(我是说单独按词在藏文里翻译),但放在这句话里翻译就不能直接翻译成人或者他人,而要翻译成你("你"在这里的意思,按数量的覆盖大小可以概括范围为除了自己的在世上全部他人,也可以指心黑的人),因此这四句话连贯来可以翻译成
(第一句)我心洁白的哈达(。表达自己的心纯洁无瑕疵)
(第二句)没有半点的黑斑。(表达方面跟上句完全相同)
(第三句)你心墨水笔迹(。表达别人的心黑)
(第四句)想留下(或写下)就写出(或留出)来吧。(这句话表达意思说:“如果你想给我下心黑就拿出举动来吧”)
我想我的翻译完全没错,如果还有高手来翻译,欢迎批评和指正我的错误

我只看清了一个“美丽的牧场”
其他的真是太模糊了

拍照片的不认识藏文……把那个藏文的牌都放颠倒了…………

乍一看还以为不是藏族呢。。。很模糊。。。大概看了下。四句诗的大意是

自己心地纯洁如白色哈达
尽量让自己别被污染
别人的心纵似黑墨泼就
人家爱画就画吧

没听过这么一首诗,看这个意思有一些“个人自扫们前雪,休管他人瓦上霜”的意思。

希望对你有帮助。

我把画转过来放大才看清 呵呵
意思是