有关商标翻译英文论文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 04:00:45
指导老师说 商标翻译 这个方向太大 而且没什么心意
让我把它细化 写其中的某一方面。
我这叫一个头大啊。
哪位仁兄能帮帮我。
给点有关这方面的建议,最好同时提供些资料。
真的是跪求了~~~

你可以从就商标翻译应该注意的事项(理论基础)。对商品的日后销售影响(也就是顾客的认可度)等方面着手。
给你一些CN刊物上有的这方面论文,仅供参考!自己也可以去图书馆查找。希望对你有帮助!

1.英文商标及英汉商标翻译方法浅析
商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。该文试图从语言文化上的差别以及社会美学等角度出发,通过大量的商标范例分析,对英汉商标翻译做些探求。在理论和实践中,音韵语言体系到标识性语言体系的翻译可以有三种途径来实现:⑴音译,⑵意译,⑶音意结合。

2.论商标翻译中文化差异的处理策略
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。

3.商标翻译的原则与方法
随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
With the development of globalization and the increase in international trade,a large amount of domestic goods are exported to the foreign markets, meanwhile,the foreign goods are also poured into China.