“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 02:23:01
这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步

但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思
hit 好像是撞的意思,是不是应该翻译成唆片杀虫药 然后头去撞路呢??

高手指教一下

你好!
当然啦,从字面上翻译是这样。但是,翻译英语不能单从字面上翻译,还要从语境,上下文,还有要根据该国的风俗。例如by the way意思是顺便问问,但是从字面上不能就会出错了。还有turn a deaf ear to sth表示对某事充耳不闻,从字面上翻译也不合理。
希望能帮到你!