急!急!动物与中西方的差异

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 10:56:04
例如:中国的狗与外国的狗有什么区别!
类似的越多越好
做好有篇论文!(仅供参考的!)! 谢谢
还可以追加分数!

从“狗”来看中西方文化的差异
从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样。

在西方,狗是忠诚的伴侣动物;

但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。

中西方人对狗所持的不同态度,

自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),

狗崽子(son of bitch),

狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),

狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can\'t utter decent language)。

(二)英语表示法

love me,love my dog.(爱屋及乌).

top dog(最重要的人物),

lucky dog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),

to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活)。

从以上汉英表示法来看,

我们发现二者在语义上很不相同。

在英语中,虽然“dog”间或含贬义,

如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),

“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。