帮忙翻译下啊 高手们
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 04:05:08
supported by example case studies.Although some of the case studies
deal with unusual circumstances,the majority are applicable to everyday
situations to which most practitioners will easily be able to relate.Further-
more,the book suggests that the continuing evolution of these professions,
and the ways these roles are interpreted locally will also play a part in
how these professions appear in the everyday life experience of the reader.
Despite being written by such a diverse array of authors,these contributions
are not overly repetitive,as texts of this type can often be,and each chapter
seems to highlight a specific area of difficulty or opportunity within
interprofessional working,and gives examples as well as developing details
relating to the profession.However,although these professional roles do cover quite a vast area,
there are some key wide
这个章节是以个案研究为基础并用来解决一个或者两个的专业领域. 虽然一些个案研究涉及到一些不平常的情况,但是主体上还是对日常情况有帮助和能够让学员容易地联系两者.此外,这本书里面说提及到一些例如持续进化的专业和其地位都能够让读者知道它们怎样在平常的生活中出现.尽管这本书是由一大批作者所写,但不象其他同类的作品,它没有过度的重复性,和每一章节都着重讲述行业间工作中存在于特殊领域中的难处和机会.这本书同时也给出例子和与该专业有关系的细节.然而,这些专业的确涵盖很大的一个范围,但是有一些关键的合伙机构(例如休闲,交通和福利机构)并没有在列表中.但是这样可能让学生和创业者作为考虑.近年来一大批政策文件都开始关注健康和社会保健,而这些都可能被证明不利于其中的服务,而使用者将会被考虑作为更大的整体风格.尽管这是一篇涉及健康和社会保健,但的确应该投入更多的责任在健康和社会保健当中.在基于这个专业中所涉及的一些问题,这篇文章可能从不同的选择中得益,或者减少一些专业,并且扩充在第一和第三部分当中所提及到的关于结合行业间工作的主要问题.
在这个章节中很大的一部分都是着重讲述行业中良好积极的服务方式的好处.
--------------------------------------------------------------------
终于翻译完了... 我想楼主应该知道我在说什么,呵呵
希望对楼主有帮助.
章节往往涉及一个或两个特定领域的专业,
支持例如案件studies.Although一些案例研究
处理不寻常的情况下,大多数都适用于日常
情况下,大多数从业者很容易能够relate.Further -
更重要的是,本书建议,不断演变,这些专业人士,
以及如何解释这些角色也将在当地发挥作用,
如何使这些行业出现在日常生活经验的读者。
尽管写的这样一个多样化的作者,这些捐款
是不是过于重复,因为这种类型的文本,往往可以,而且每个章节
似乎突出的特定区域内的困难或机会
行业间的工作,并举例说明,以及发展中国家的细节
有关profession.However ,尽管这些专业角色做覆盖率相当广阔的领域