一小段翻译成英语,机器不要进来了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 13:11:05
事实上,“数独游戏”应该写成“sudoku”而不是“soduko”,但是无论怎么说生米煮成熟饭,所以我们还是把它称为“soduko”好了。

Actually, the game should be written as soduko instead of sudoku, but what's done cannot be undone, we just write it sudoku anyway.

Actually, Sudoku can't be written as Soduko. However, to be realistic, we may call it Soduko.

Actually, "数独游戏" should be written as soduko instead of sudoku in english, however, fact is fact, we may just call it soduko as well.
我认为双引号内容不必译出。

lZ是不是打错了,本来就是拼成sudoku的
翻译:
In fact, the popular puzzle game 'soduko' should be spelt as "sudoku" instead. However, what has be done cannot be undone, we still call it 'soduko'.