一个法语选择MERCI
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 08:19:29
A s'est fait connaitre B s'est connu
答案选A 为什么不能选B呢?
解释 并翻译句子(Ushuaia是专有名词可不用译)
一楼的翻译没有问题
但是我想知道se connaître能否表示被动意义
A、B到底有什么区别呢?
天!楼上的翻译得也太扯了。好好的一个人竟然联想成是电视节目,误解能力很强。哪有电视节目自己se fait connaitre par电视节目的?读了句子就知道不可能。
1楼译得很好很强大,可以相信。就是补充一下:se connaitre在主语是单数的时候意为自我了解。主语是复数的时候意为互相了解或互相认识。这个句子里面主语是单数,因此如果写成se connaitre确实就成了自我了解的意思。
因为se faire (+inf.) 使自己被…
所以, s'est fait connaitre 就是使自己被知道
而se connaître有以下几个意思:
1. 自知,认识自己:
ne plus se connaître 发怒,无法控制自己
Connais-toi toi-même. 要有自知之明。
2. 互相认识:
Il y a longtemps que nous nous connaissons. 我们相识已久。
3. 懂得,熟悉:
se connaître en (à) 懂得某事:
qch. Laissez-moi dépanner ce moteur, je m'y connais.让我来修这台发动机,这方面我懂一些。
所以根据意思选择a
“amoureux fou de la Terre”应该是个电视节目的名字
这句话就是说这个电视在1995年诞生於里尔,通过ushuaia的电视播放被人们知道。
se connaître 自我了解
se faire connaître 被人认识,被人了解
Amoureux fou de la Terre = 超级热爱地球的人 = 狂热环保主义者
句子大意是:这个1995在里尔出生的狂热环保主义者通过Ushuaïa电视台的节目出了名。
1995年生人?不是1955么?
这题说的应该是在Ushuaïa台做节