寻找诗集苇间风

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 08:15:37
我很多年前在书店里看到过一版苇间风,当时因为没钱所以错过了。后来看到的版本都翻译的不咋地,希望各位能帮我找找那一版的书,最好能附上其封面图片。
书是中英文对照的,其中当你老了一诗是翻译成这样的:

当你老了

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

后面还有荷马歌颂的女人、被偷走的孩子等诗

万分感谢

两年前我买过一本《苇间风》,是艾梅译的,天津教育出版社出版。刚才翻出来对了一下《当你老了》,有点不同。不过我个人觉得艾梅的翻译也还是可以的。这个版本也是中英文对照的,附上艾梅译的《当你老了》。你可以到当当网上看一下这本书的封面,还有简介等内容。地址:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9112506

哦,对了,差点遗漏掉了,我买的这本《苇间风》是叶芝诗作合集,算是精选集,不单单是《苇间风》,这里说明一下。

当你老了

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下腰,在炙热的炉边,
在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,
向山峦之巅独行,
将他的面容隐没在繁星中间。

刚才一边录入,一边品读。真的不及提问者所看到的那个翻译……不知那个版本的《苇间风》的翻译者是谁?