日语罗马发音“花发多风雨 人生足别离”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 12:55:24
日语罗马发音“花发多风雨 人生足别离”

中文:花发多风雨 人生足别离
日文:花は多い风雨を出します 人生は十分に别れます

求罗马发音~谢谢~~~~

哈哈哈。。
这是花男final花泽类最后说的那句话嘛。。
我也很喜欢~
不过我记得花泽类不是按照你的打法这么说的。。。汗水
我去重看下。。。

花泽类(花发多风雨 人生足别离)是这么说的,就是
花に岚(arashi)の(no)た(ta)と(to)え(e)も(mo)あ(a)る(ru)ぞ(zo)
さ(sa)よ(yo)な(na)ら(ra)だ(da)け(ke)が(ga)人生(jin sei)だ(da)

我查了下,这句话日本作家井伏鳟二翻译的。。。
也是现在被公认比较普遍的说法。。

井伏鳟二「勧酒」

この杯を受けてくれ
どうぞなみなみつがしておくれ
花に岚のたとえもあるぞ
さよならだけが人生だ
(『厄除け诗集』より引用)

「劝酒」
唐 于武陵

劝君金屈卮,满酌不须辞。
花发多风雨,人生足别离。

你上面打的那句话的罗马音如下。。。
花(hana)は(wa)多い(oo i)风雨(fu u)を(wo)出(da)し(si)ま(ma)す(su)
人生(jin sei)は(wa)十分(jyuu bun)に(ni)别(waka)れ(re)ま(ma)す(su)

Furtuni de viaţă pentru a petrece mai mult decât suficient de păr care se stinge

花発いて风雨多く
人生别离たる

hana wa ooi fuuu o dasimasu jinnsei wa jyuubenn ni wakare masu