やはりその味付けによるところが大きい。ここもやっぱりどちらかと言えば『あっさり味』なのです。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 23:43:22
ここが日本人から人気を得ているのは、やはりその味付けによるところが大きい。ここもやっぱりどちらかと言えば『あっさり味』なのです。
请翻译这句话,并且解释其中的几个单词
味付け,『あっさり味』

这里得到日本人的欣赏的原因,还是由于调味方面为很大因素。这里也是,怎么说呢『很清淡,而不腻』的感觉。

味付け =调味
あっさり味=清淡,不腻的味道

男:このごろ、周りの人とうまく付き合えずに悩んでいる人が多いようです。 私はある日自分の手であなたのために结婚指轮を身に付けることができることを望む:訉 裏面のシールをはがぃして所定の位置に取り付けてご使用ください ここは是非拙者にお申し付けるくだされ 天使のような赤ちゃんを授かったお母様の喜びを、大切にしてゆこうとそう名付けました 豊かな人间的教养の向上よりもむしろ教えんがための材料の仕入れをするといったような観点から押し付け ええ、日本料理は器や盛り付けに、気を使います。「目で楽しむ料理」と、言う人もいます 求翻译:付き合ってるのに片思い 人と结び付きの最も强い鸟が住みにくい所は、人间にとってはどうなのか。 今年はポケットの付いた服が流行するでしょう。こちらの服をご覧ください。うでの