关于か行た行的发音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 20:23:28
在日语中,是不是か行和た行在词中或词尾就要发浊音呢?
如果是这样,だいがく是不是发为 da yi ga gu 呢?

我认为误解产生的重要原因,应该是日语罗马字和汉语拼音方案,一般教科书上讲的清浊知识并没有说错,可是交待的还不够。p、t、k、b、d、g这六个塞音字母都是这个情况,现在以p、b这一组为例:
日语罗马字的p[p]、b[b],汉语拼音方案的p[ph]、b[p]。问题是,语流中语音是会有变化的,而不是一成不变的。因为从区别意义上,日语只区别清浊不区别送不送气,而汉语普通话则区别送不送气,不区别清浊,因此有时日语的p发生[ph]有时发成[p](当然,什么时候发silmerusse给介绍了一下,并不是随便什么时候发哪一个都行,而是随其位置不同而做固定的),人家一个音的两种形式正是我们两个音,而人家的另一种形式呢?我们不区别意思,但我们也能发浊音的,比如,“几班?”中的班前的b,本来是发[p]的,但是在这里浊化成了[b](也就是,汉语拼音的b,也有时发[p]有时发[b],正如日语的p,有时发[ph]有时发[p]一样),因为在两个元音间浊化了,我们自己听不出来,需要仪器能记录出来,但是日本人听的话,就觉得,这怎么p变成b了?仔细看这段文字,注意不同时候,同样的拉丁字母的p、b,指的是不同的文字。
至于区别的掌握,要想明白音理,然后多按发音指导去练,多实践,没有什么更好的办法比真正听说,更能解决问题了。也许一生都不会有太纯正的口音,没办法,纯正的口音,最好是从孩子时学,年龄越大,不是智力越笨,而是口的能力越僵化了——说了那么多的母语,再说别的语言说得像就难了。还有那么多的事要处理,不像孩子一样可以专心了,还有就是因为每辈人都在那个时候学习语言,因此多少年下来,人的遗传已经导致就小孩时学口音才容易了,没办法,成年再学的,不必追求口音太纯正。你听英美人说的那声调不准的汉语,可以一点点来。千万别为几个音觉得发不好就影响了更主要内容的学习。很多人发不好颤音,结果别的也不学了,总练颤音,成为心理负担了。没必要,列宁都不会发,这还不影响他成为苏联的导师。也有的老教授,就是搞语音学的,70多岁弄下来一个标准伦敦音证书,是不是代价太大了?对他来说可能正好是本职,对大多数人来说,有必要吗?听说其实你的英语就是不变化现在时过去时,如果你词汇量足够,洋泾浜的英语人家一样能听懂。这样的话,大胆说下去再一点点进步吧,没必要为这一个音而苦恼。

词首发送气清音,词中词尾发