周星驰的电影将粤语(广东话)翻译成国语算不算糟蹋作品?(枪手别进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 10:47:16
我是在普通话的环境下长大的

-我总是觉得将星爷的电影翻译成普通话之后,看听起来很不舒服,表达效果非常差,和原版粤语比较,我觉得就是几个词:垃圾!猥琐!恶心!

请问把作品译成国语算不算糟蹋作品呢?
鄙人就系广东人啊!

我倒觉得是糟蹋作品,我绝对赞成LZ的想法,还是原装的好,呵呵

楼上的说法很很很很很烂 (我说的楼上是2楼。。)

我说啊,糟蹋算不上,但已经不是好的作品了
举个倒吧,比如你把那场电视剧(好像叫)〈〈武林外史〉》?? 就是那些人在客栈发生的N多好多的故事,很搞笑。但如果把这剧译成白话,可观性减一大截。
当然,我是拿了在语言上对整剧有重要性的例子来说,但是不要忘记,星爷的“无厘头”就是建立在他的对白和夸张的表情上,而对白更是占了一大部分,所以,看译成普通话后的,肯定比不上原作之外--还体会不到最神的地方

我是广东人,所以我看电影的话:港产片就要看白话,就是粤语,这才有味道,这才是原味,没白话的我就宁愿不看,等!

再出色的配音,也配不出专业演员那份感情!

拜托...星爷之所以可以在中国有很好的发展和他的配音演员有很大的关系啊,你喜欢粤语是你的问题,大多数人还是喜欢听国语啊,你这种想法很烂

如果只是原版,那可以肯定的是,星爷不会受到我妈这辈人的关注,你们要知道这点,全中国,不是粤语是普通话,不可能看电影的时候还要死看字幕,况且还是喜剧电影,也不可能大家都去学你们的粤语,事实就是,如果周星驰的配音做的不好,那么他就不可能也出名

你们支持原版是你们的事,但是不可否定星爷配音的重要性,可以这么说如果只有原版的粤语的电影,他的收视率一定不会比现在好

我们听国语已经习惯了,

翻译成国语能适合更多的人去看

如果 翻译的好,又何来践踏了,语言嘛,就是用来表达的,表达的到位就行了,如果是乱翻译乱配音就不行了

当然不会,你不觉得 他 啊哈哈哈哈哈哈~~的笑声真的很有喜剧效果啊!

一样,你听着普通话觉得恶心,我们听着粤语更觉得耳根子痒痒。