我想做日语翻译 要怎样才能成为日语翻译呢???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 03:34:19
3本的日语系 我想在大学很努力的学习日语和汉语 做一名出色的翻译
好想翻译日语书籍 尤其是文学作品类的
= = 可是怎样才能够翻译???
我是说 学了日语考了翻译证书后 要怎样才有机会翻译文学作品...

如果翻译文学作品的话学日语1级就可以了

如果翻译it经济方面等您需要英语8级日语1级

翻译文学作品我感觉您好像是学

中国的历史系,连日本人都不认识的汉字

您认识

考相关证书是必须的,但那只是检验做翻译起码的日语水平的一种手段,不是考过了就会了。
日本文学作品里面通常包含了很多日本文化,熟知日本的人文地理,风土人情,历史发展也是不必可少的。
当然过硬的中文水平也应该具备,所谓汉化就是要让国人理解文学作品的内涵并结合国语习惯使翻译出来的文字浅显易懂。
做到以上几点,想必就离成功的翻译不远了。

翻译可不是懂外语的人就会的。
现在满大街唧唧歪歪说外语的多了去了,有几个成器的翻译,中国目前最缺的就是专业水平的好翻译。

当一个合格翻译最重要的内容如下:

1、强悍的母语水平;
2、广博的社会知识;
3、谙熟的外语技巧;
4、对象国的思维习惯。
等等

总而言之,做翻译,母语水平更重要。

想翻译日本的文学作品就得了解日本人的文化,你连国都没出过,怎么能了解日本文化,就凭教科书上的知识?不是有证书就有水准的,考试是S的,那一级证书,去日本连皮毛都不算

要想翻译文学作品,不仅要学好日语,一级是一定要的,还有就是在知识上的丰富了,大量的文学知识及词汇量是必然要的。

预祝你以后成为一名出色的翻译。

作翻译要有一颗热爱工作的心,没他们说的那么容易