如何翻译较好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 02:51:52
“Looking back, it was fate that I found him. I had come to Pepperville Beach to close on a small house that had been in our family for years. On my way back to the airport, I stopped for coffee. There was a field across the street where kids in purple t-shirts were pitching and hitting. I had time. I wandered over.”

最后两句,在联系上下文后如何翻译较好?
本人翻为:“我渡过,想再一次重温那段时光。”

我曾经有过美好(温馨)的时光,我在回味。。。

后边的和你的差不多

我有足够的时间,让我驻足回味。

个人觉得wandered over有两个含义
一个是看那些紫衣服的男孩子嬉戏,还有一层意思是会议过往的时光,所以没有必要翻的太清楚。

您好,我本人认为,可以这样翻译

“回过头来看,这是命运,我找到了他。我曾来Pepperville海滩关闭的小房子,已经在我们的家庭里。在我的方式返回机场,我停止喝咖啡。有一个外地过马路的孩子在那里的紫色T恤衫的投手和击球。我有时间。余流浪了。 “

我曾经拥有过这样的时光。我也曾重温过这样的时光。