这句句子怎么翻译啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 04:09:59
I,Truth,take you,to be my wedded wife,to have and to hold,from this day forward,for better,for worse,for richer,for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part...

我,特鲁斯,娶你成为我的妻子,拥有并保持,从今天直到永远,天长地久。无论贫穷富贵,健康疾病,我会爱你并珍惜你到永远。

(注:这是婚礼仪式中新郎宣誓最常见的一句话。其中 Truth 不是“真理”或“事实”的意思,而是人名。)

(又注:最后的"for better, for worse", 直接翻成中文是“好的(日子),坏的(日子)”,也就是“无论是好日子还是坏日子,我们都在一起”的意思。但我觉得用中文的“天长地久”更好些。)

我真心的娶你为我的合法妻子,从今往后,拥有你保护你,无论好坏,无论贫穷富裕,无论疾病健康,都会爱你珍惜你死亡!

这好像是婚礼的誓词阿?