皮冻的日语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 05:45:39
在2009年1月24日,下午4点之前!请告诉我,急啊!

论文の冻结

老师说有些中文专有名词在没有相应的日文的情况下可以直接写汉字
比如如果你是写在文章里的话就可以直接写上「皮冻」(要带引号)
口头向别人介绍的时候可以直接说成“ピードン”然后用日文解释一下这是用什么做的

豚皮制ゼリー

●豚皮(とんぴ)の煮こごり/猪皮冻
●豚(ぶた)の皮(かわ)の煮こごり/猪皮冻

●フグ皮の煮こごり/河豚皮冻
●サメの皮の煮こごり/鲨鱼皮冻
●法国料理中叫:アスピック (Aspic)
●中国料理中叫:皮冻(ピートン);肉皮冻(ローピートン)
----------
dsh613へ:
日本料理中[[煮凝り(にこごり)] 是非常普通的菜。日本人都知道的。日本的[にこごり]多为鱼冻,鱼皮冻。
[ゼリー]通常是指果冻一类的食品。所以,有的餐馆菜单上[四川皮冻]被译作[四川豚皮ゼリー风(しせんとんぴぜりーふう),ゼリー]后加了个[风],表示不是[ゼリー],像[ゼリー]。

上面说的都是比较生搬硬套的,打死日本人他们也听不懂哦。应该翻译为:

かわゼリー

回答者: zhouj1955 - 首席运营官 十二级
最高!