seize the day准确点该怎么翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 09:02:12
是翻译成珍惜时光还是及时行乐?这两个意思细想差别还是挺大的。我在Dead Poets Society里面看到这个短语,中文字幕翻译成及时行乐,不太认同。希望英语强一点的朋友说下在英文中这短语一般用在什么语境。有原文最好。
一万年太久,只争朝夕.
毛泽东同志当年的这句话这是这么翻译的
seize the day, seize the hour
不同的语境有不同的理解,就好象是汉语"美死你了啊".我觉得Dead Poets Society是珍惜时光的意思
抓住这一天。应该是珍惜时光
把握每一天
把握每一天
歌词翻译:SEIZE THE DAY~~一首心爱的歌~希望大家帮忙
Life is fleeting ,seize every day of every week!
The ______to seize control of the goverment became known to the police.
the next day,next day,the following day的区别
the other day 是什么意思
celebrate the day歌词
the day dream钢琴家
for the day 是什么意思
the first day...
on the day