seize the day准确点该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 09:02:12
是翻译成珍惜时光还是及时行乐?这两个意思细想差别还是挺大的。我在Dead Poets Society里面看到这个短语,中文字幕翻译成及时行乐,不太认同。希望英语强一点的朋友说下在英文中这短语一般用在什么语境。有原文最好。

一万年太久,只争朝夕.

毛泽东同志当年的这句话这是这么翻译的
seize the day, seize the hour

不同的语境有不同的理解,就好象是汉语"美死你了啊".我觉得Dead Poets Society是珍惜时光的意思

抓住这一天。应该是珍惜时光

把握每一天

把握每一天