两小段英文翻译谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 08:43:20
When I began to compare those two movements Fate placed before me the best means of understanding the causes of this puzzling problem. The action of Fate in this case was hastened by my own straitened circumstances.

I shall begin my analysis with an account of the two men who must be regarded as the founders and leaders of the two movements. These were George von Schönerer and Dr. Karl Lueger.

我开始把命运之神摆在我面前的两次运动做比较,这是理解这个难题起因的最佳办法了。既然如此,我自身的窘境促使命运之神开始行动。

我的分析应该从一篇关于两个必须被当成这两次运动的奠基者和领导者的报导开始。他们是乔治·冯·史博格 和 卡尔博士。

当我开始去比较这两次运动的时候,发现眼前的命运是解释这个令人费解问题的缘由的最佳方法。 窘迫的处境促使我迫切希望在这次事件中命运能够发挥它的作用。
我将在比较这两项运动的建立者和领导者的基础上着手我的分析。他们分别是乔治 冯 史博格 和 卡尔博士

我自己对这里的Fate不是很理解,因为你用了大写,所以暂且勉强翻译成这样

当我开始比较那两个被放在我面前的不确定的命运,理解那令人疑惑的问题起因的最好的方法时,命运在这种情况下的行动被我自己的困境催促前行。
我应该以被认为是那两个运动的创建者和领导的2人的帐户开始我的研究,他们是 George von Schönerer 和Dr. Karl Lueger.
第二句an account of 是帐户的意思好象和句子不搭,有问题