庙会用德语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 00:11:32

德国有Tempelmarkt的说法,纽伦堡就有。但是纽伦堡的Tempelmarkt并非在寺庙内举办,而在闹市区,但是这并不妨碍把Tempelmarkt翻译成庙会。至于Jahrmarkt就更常用了。用google搜索竟然有60多万个结果,而且Wikipedia对Jahrmarkt有详尽的解释。Jahrmarkt有悠久的历史,指的一般是每年举办一次的集市包括游艺活动。就这个意思而言,把Jahrmarkt翻译作庙会也无不可,但是最妥贴的翻译还应该是Tempelmarkt。

der Tempel + die Fair

= die Tempelfair

因为德语名词的性,是根据最后的性而决定的。

这是借用英语,因为德国和中国文化不同,如果用了德国的西方说法的弥撒聚会。但对方不会明白我们是想说中国特色的庙会。

Miaohui

我给你的解释如下:
Wir nenen diese Veranstaltung als Miaohui,das eine traditionelle chinesische Feier ist. In der Vergangenheit die Leute, die an Miaohui teilnahm, normaleweisse machten einigen religioesen Zeremonie. Aber gegenwaertig nur kaufen und spazieren wir.

翻译:我们称这活动叫庙会,它是一种中国传统的庆典活动。很久以前,参加庙会的人们会举办一系列的宗教仪式,但现在我们一般只在庙会上逛逛买点东西什么的。

我建议你后面在加复句说明~因为德语里没有对应的词,你造出一个来,只能更让人摸不着头脑。慕尼黑有个october fest直译叫“十月节”,可他妈人家是喝酒狂欢的节日,所以中文翻为慕尼黑啤酒节。

要是之说一个词,估计德国人还会问
Was bedeutet Tempelfair??Was ist Jahrmarkt??Kannst du mir erklaeren??

PS