“太君”的由来?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 15:58:56
太君

太君有以下几种说法:
  太君,封建时代官员母亲的封号。
  唐制,四品官之妻为郡君,五品为县君。其母邑号,皆加太君。 宋代群臣之母封号有国太夫人、郡太夫人、郡太君、县太君等称。 唐·韩愈《祭左司李员外太夫人文》:“某官某等,谨以清酌庶羞之奠,敬祭于某县太君 郑氏 尊夫人之灵。” 宋·欧阳修《泷冈阡表》:“太夫人恭俭仁爱而有礼。初封福昌县太君,进封乐安 、安康 、彭城三郡太君。”
  另外也指仙女。
  太君指仙女。 唐·李商隐《燕台》诗之二:“安得薄雾起缃裙,手接云軿呼太君。” 冯浩笺注引徐树谷云:“太君指仙女。”
  在近代太君是汉奸对侵华日军的奉承称呼。
  据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙为何会这么称呼。综合各方观点,有以下几种可能性:
  1、“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。
  也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。
  2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。
  3.也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。
  4.也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。
  当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫“阿瑟”(a sir)一样. 北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。

日语和韩语"大"字的读音为汉语的"太",如&q