求几个句子的翻译,不要翻译机谢谢帮忙!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 18:37:50
1。人名,人名と人名についてはどう思われますか?
2.触れられていません是什么意思?
3.ちょっと出ただけのキャラクターについてもどうぞ!
4.宁ろ身の回りの全てが武器。
5.あの…最早、生物の域を越えてるんですけど…?
6.リバになっちゃってもOK?

谢谢各位日语强人的帮助>_____<

额,第一句的三个“人名”是不是要填空进去的……

1 关于??、??和??,你有什么想法?
2 没有被触及/没有被摸(囧)/没有被碰触
3 关于只出过一两次场的角色也请发表一下看法(直接借一楼的用了)
4 可以说全身都是武器/可以说身上所有部位都是武器
5 那个……好像已经超出了生物的领域了……?
6 变成river(?)也没问题吗?

1 关于人名和人名这个问题你怎么看?(病句?)
2 没有被摸 (也可以翻译成没有被吃豆腐 汗)
3 关于只出场了一下下的人物也请你发表一下看法
4 身上全是武器
5 那个..最快最先超绝了生物的领域..
6 变的优秀出色 可以么?

2应该是"不要摸吧........."确实汗
リバ有两个意思,一个是某个小行星的名字
"变成(某个小行星)一样也OK么?"
第二个是某作曲家

水平次,呵呵,胡乱玩玩

1、你就人名与人名这个问题怎么看?
(怀疑是两个同音词!或许是人名和人命?读音一样。。)
2、没被摸到
3、关于您曾饰演过的龙套角色,也说两句吧
4、还不如说我置身于武器的海洋了(直译:还不如说身边全都是武器)
5、呃...虽然已经超越了生物领域了...?
或者是顺接,看那个后半句
6、RIBA?是啥玩意?人名还是说是一个该声优CV的片中的啥啥啥级别,OR其他的啥啥啥。。我囧。。。

1.直译:姓名,名称的名称您如何看待?
解释一下就是:您如何看待人的称谓——姓名。
2.未提及,未说道。
3.还得利息是很少的!
4.宁六双臂拥抱了我们所有的人。
5.呃,那个是否已经超出了生物的领域了?
6.我也在莉瓦,莉瓦和我好吗?