请把“朱镕基在向外国专家颁发“友谊奖”大会上的讲话”译成英语,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 13:20:20
朱镕基在向外国专家颁发“友谊奖”大会上的讲话
女士们、先生们、朋友们:
在中华人民共和国成立47周年的节日到来之际,中国政府在这里隆重举行仪式,向45位为我国的改革开放和现代化事业做出突出贡献的外国专家、海外华人专家和国际友人颁发友谊奖章和荣誉证书。请允许我代表国务院并以我个人的名义向所有获得“友谊奖”的外国专家、海外华人专家和国际友人表示热烈的祝贺,对各位专家为中国人民的建设事业和改革开放事业所做出的贡献表示诚挚的谢意!
过去的47年,特别是改革开放后17年的发展,中华人民共和国取得了伟大的历史性成就,我们成功地走出了一条建设有中国特色的社会主义道路。国民经济持续、快速、健康发展,经济体制改革取得突破性进展,对外开放的总体格局初步形成,城乡人民生活得到显著改善,各项事业有了全面发展。每当我们回首这些往事的时候,中国人民不会忘记,这些成就也凝聚了各位外国专家、海外华人专家和广大国际友人真诚合作的心血和汗水。据我们不完全统计,从改革开放的1979年到1995年,应邀应聘来华工作的国(境)外专家达到49万人,今年来华工作的各类专家预计超过8万人。从我国北方的黑龙江至南方的海南岛,从东部的东海油田到西部的青藏高原,处处都留下了外国专家的足迹。这些专家的敬业精神给中国人民留下了深刻的印象,他们为我国现代化的建设事业和改革开放事业所做出的杰出贡献,中国政府是永远不会忘记的,中国的建设史上将会永远留下外国专家们的光辉的名字。
女士们、先生们、朋友们:
从1996年到2010年,是我国改革开放和社会主义现代化建设事业承前启后、继往开来的重要时期,我国将以崭新的姿态跨入21世纪。今年3月份颁布的中华人民共和国国民经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要中指出,到2000年,我国将全面完成现代化建设的第二步战略目标,实现人均国民生产总值比1980年翻两番;人民生活达到小康水平;初步建立社会主义市场经济体制,为下一世纪开始实施第三步战略部署奠定更好的物质、技术、经济、社会基础。中国人民为实现这些目标充满了信心,但我们更希望得到全世界人民的理解和支持,更希望与全世界各个国家开展合作与交流。在科学技术和人类社会进步的道路上,没有继承和借鉴就没有大的发展,没有交流与合作就没有大的提高。今后一个时期我们将继续加快改革开放步伐

"I am Andrew Ryan, and I'm here to ask you a question.
Is a man not entitled to the sweat of his brow?

'No!' says the man in Washington, 'It belongs to the poor.'
'No!' says the man in the Vatican, 'It belongs to God.'
'No!' says the man in Moscow, 'It belongs to everyone.'

I rejected those answers; instead, I chose something
different. I chose the impossible. I chose...Rapture,
a city where the artist would not fear the censor,
where the scientist would not be bound by petty
morality, Where the great would not be constrained by
the small!

And with the sweat of your brow, Rapture can become your
city as well."

- Andrew Ryan

Ladies and gentlemen, friends:
In the People's Republic of China 47th anniversary of the founding of the festival is approaching, the Chinese government held a grand ceremony here to 45