这两句话怎么翻译成法语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 16:57:53
1.您喝葡萄酒还是啤酒?
2.我从来不喝葡萄酒,请给我来一点啤酒。

1.您喝葡萄酒还是啤酒?
Voulez vous du vin ou de la bière?
2.我从来不喝葡萄酒,请给我来一点啤酒。
Je ne bois jamais de vin. Je prendrais une bière, s'il vous plaît.
餐厅常见用语,当然要用si vous plait,法国请别人做事的时候最后都会加上s'il vous plait,就连小孩子跟妈妈要糖吃,要玩具都加上个s'il te plait

另外在餐馆咖啡厅,点东西,要东西的时候,喜欢说je voudrais,je prendrais

donnez moi.听着还是比较生硬

bière是阴性名词,所以用 de la bière.

1.vous buvez du vin ou de bière
2.je bois jamais de vin,me-donnez un peu de bière,s'il vous plaît

楼上的翻译都有点错 葡萄酒和啤酒在这里前面都应该用du而不是de
s'il vous plaît donnez-moi un peu de bière. 这个翻译太中文化了吧 楼上的以为是英语可以把“请”放在句首的吗?

C'est pas grave.

quelle vous preferez,vin ou biere?
je bois jamais de vin,donne moi un verre de biere,merci~

Vous voulez du vin ou du bière?
Je ne bois jamais de vin, je préfère du bière,merci.